رپورتاژ

اهمیت معادل‌یابی در ترجمه مقاله

رپورتاژ

اهمیت معادل‌یابی در ترجمه مقاله

ترجمه مقاله فنون و مراحل مختص به خودش را دارد. معادل‌یابی یکی از مهم‌ترین مراحل ترجمه مقاله است. معادل‌یابی در ترجمه مقاله تخصصی اهمیت بیشتری پیدا می‌کند، تا جایی که می‌توان گفت ترجمه مقاله تخصصی بدون معادل‌یابی دقیق هیچ ارزشی ندارد. 

در این مطلب، هر آنچه باید از اهمیت معادل‌یابی در ترجمه مقاله بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید! 

معادل‌یابی چیست؟

معادل‌یابی به معنای یافتن معنای دقیق واژه یا عبارتی در زبان مقصد است. معادل‌یابی را می‌توان از مهم‌ترین مراحل ترجمه دانست. وقتی بحث ترجمه مقاله تخصصی به میان می‌آید، معادل‌یابی اهمیت بیشتری پیدا می‌کند. برای مثال، وقتی به فکر ترجمه مقاله تخصصی پزشکی یا حقوق هستید، می‌بایست معادل‌یابی را جدی بگیرید تا به نتیجه مطلوبی برسید و مقاله‌تان برای هم‌رشته‌های‌تان قابل درک باشد. 

معادل‌یابی و کاربرد صحیح واژگان تخصصی در ترجمه مقاله

ترجمه مقاله علمی و تخصصی کار ساده‌ای نیست. برای هر مبحث علمی و پژوهشی، رشته‌ای دانشگاهی وجود دارد. وقتی مقاله‌ای را در مورد رشته مورد نظرتان می‌نویسید، بالطبع، واژگان تخصصی آن را می‌شناسید و به راحتی، آن‌ها را در متن می‌گنجانید. اما وقتی نوبت به ترجمه مقاله می‌رسد، باید چه کنیم؟ 

مخاطب مقاله ترجمه‌شده شما محققان، دانشجویان و اساتید حوزه خودتان هستند و انتظار دارند اصطلاحات تخصصی را در مقاله‌تان ببینند، آن هم با کاربردی درست. به عبارت ساده، می‌بایست در قدم اول، معادل صحیح واژگان و اصطلاحات را بیابید و سپس، آن‌ها را به طور درست، در متن به کار بگیرید. 

اگر خودتان به زبان‌های مبدأ و مقصد مسلط هستید و مهارت‌های ترجمه را نیز دارید، می‌توانید مقاله را ترجمه کنید، در غیر این صورت، می‌بایست ترجمه مقاله‌تان را به مترجمی بسپارید که متخصص حوزه مورد نظرتان است. اما منظور از مترجم متخصص چیست؟ آیا مترجم باید در رشته مورد نظرتان تحصیل کرده باشد؟ مترجم تخصصی کسی است که ساختار مقاله و واژگان و اصطلاحات تخصصی آن را می‌شناسد و می‌تواند ترجمه‌ای دقیق و صحیح را ارائه دهد. مترجم متخصص لزوماً در رشته مورد نظر تحصیل نکرده است، اما رشته مورد نظر را به خوبی می‌شناسد.  در صورتی که تمایل به ثبت سفارش ترجمه دارید می توانید به سایت transnet مراجعه کنید.

معادل‌یابی را چه کسی انجام می‌دهد؟

اگر می‌خواهید ترجمه مقاله‌تان را به مترجمی فریلنس یا موسسه ترجمه بسپارید، دو را پیش روی‌تان قرار دارد:

• خودتان معادل واژگان تخصصی را برای مترجم ارسال کنید. 

• از مترجم بخواهید، پیش از ترجمه مقاله، معادل واژگان و اصطلاحات تخصصی را بیابد و جهت تأئید، به شما ارائه دهد. 

توصیه می‌کنیم پیش از آغاز ترجمه مقاله، این کار را انجام دهید. این معادل‌یابی و تأئید شما تأثیر بسیار مهمی بر کیفیت ترجمه خواهد داشت. علاوه بر این، در زمان و هزینه‌تان نیز صرفه‌جویی خواهد شد؛ تصور کنید مترجم مقاله را ترجمه کند و به شما ارائه دهد. پس از آن، مقاله را بررسی کنید و با واژگان اشتباه یا کاربرد اشتباه‌شان در متن مواجه شوید. در چنین شرایطی، ترجمه غیرقابل استفاده است و می‌بایست ترجمه مقاله‌تان را به مترجم دیگری بسپارید. در واقع، می‌بایست زمان و هزینه دیگری را صرف ترجمه مجدد مقاله‌تان کنید. 

چرا مترجم باید معادل‌یابی را بداند؟

فرقی نمی‌کند می‌خواهید مترجم ادبی باشید یا مترجم حوزه برق و الکترونیک، در هر صورت، می‌بایست اصول معادل‌یابی را بشناسید. هر حوزه اصطلاحات و واژگان تخصصی مختص به خودش را دارد. برای خواندن و ترجمه متون مربوط به هر حوزه، می‌بایست این واژگان و اصطلاحات را بشناسیم. کاربرد صحیح این اصطلاحات را کسانی می‌دانند که متخصص این حوزه هستند یا این‌که مقاله‌های مربوط به این حوزه را بسیار مطالعه کرده‌اند و با واژگان و ساختارشان آشنایند. چنین مترجمینی، علاوه بر آن‌که اصطلاحات تخصصی را به خوبی می‌شناسند، با کاربردشان نیز آشنا هستند و به خوبی می‌دانند که چگونه باید آن‌ها را در متن به خدمت بگیرند. 

معادل یابی  در ترجمه

روش‌های معادل یابی برای ترجمه مقاله

اما چگونه معادل‌یابی کنیم؟ پیش از ترجمه مقاله، معادل‌یابی را انجام دهید و در سراسر متن، برای هر اصطلاح، فقط و فقط یک معادل را به کار بگیرید. استفاده از چند معادل برای یک اصطلاح سبب سردرگمی خواننده خواهد شد و همچنین، یکپارچگی متن‌تان را از بین خواهد برد. 

برای یافتن معادل دقیق واژگان، می‌توانید از دیکشنری‌های تخصصی کمک بگیرید، به منابع آنلاین سر بزنید و همچنین، در مقاله‌های تخصصی جستجو کنید. سعی کنید به سراغ مقاله‌هایی بروید که در ژورنال‌های معتبر منتشر شده‌اند. فقط در چنین منابع معتبری می‌توانید معنای دقیق کلمات را بیابید. 

سخن آخر

همان‌طور که مشاهده کردید اهمیت معادل‎‌یابی در ترجمه مقاله قابل چشم‌پوشی نیست. وقتی نام ترجمه مقاله تخصصی به میان می‌آید، اهمیت معادل‌یابی بیشتر می‌شود، چرا که ترجمه مقاله تخصصی بدون استفاده از اصطلاحات و واژگان تخصصی معنایی ندارد. برای یافتن اصطلاحات تخصصی، به منابع معتبر، مانند دیکشنری‌های تخصصی، منابع معتبر اینترنتی و مقاله‌های تخصصی منتشرشده در ژورنال‌های معتبر مراجعه کنید. اگر می‌خواهید ترجمه مقاله‌تان را به مترجم بسپارید، حتما به سراغ مترجم متخصص حوزه خودتان بروید. علاوه بر آن، پیش از آغاز ترجمه مقاله، معادل واژگان تخصصی را در اختیارش قرار دهید یا این‌که از وی بخواهید معادل دقیق واژگان تخصصی را بیابد و برای‌تان ارسال کند و بدون تأئید شما، ترجمه‌ای انجام ندهد. بدین ترتیب، در نهایت، ترجمه‌ای با معادل‌یابی دقیق را تحویل خواهید گرفت.

دیگر رسانه ها

کدخبر: 32740

اخبار مرتبط سایر رسانه ها

    سایر رسانه ها

      ارسال نظر